Минус - в конце реклама, и все остальное выглядит как прогрев
Плюс - вооот! Вот она мотивация учить немецкий, испанский и далее по списку!
P.S.: ну и чтоб мемчики понимать, конечно #реклама
Я тут хотела писать текст о том, как важно и здорово учить иностранные языки.
О том, что это дает ключевой навык коммуникации, понимание культуры и прибавку к зарплате. О том, что улучшает уровень жизни, отдаляет Альцгеймер, позволяет заводить кучу новых друзей и разглаживает морщины.
И меня чуть не вырвало.
Не, ну, то есть, оно всё правда (ну кроме морщин, окей) и для кого-то это и есть мотивация и причины номер раз, два, три.
Но лично для меня все это вышеперечисленное – настолько вторично, что я чувствую себя обманщиком, когда встаю на табуреточку и кричу: «Учите языки, вам это нужно по работе!»
Какая, к чертовой матери, работа? В мире онлайн-переводчиков есть гораздо менее трудозатратный способ справится с языковым барьером в деловой переписке. Пара кликов и пусть корявенько, но письмо немецкого партнера будет переведено, а ты сэкономишь лет 5 на изучение их безумной грамматики…
Для меня языки – это не про работу. И даже не про «расширение кругозора».
Это про расширение меня. Даже не расширение, а скорее клонирование.
Карлу Великому приписывают фразу о том, что человек, говорящий на двух языках, обретает вторую душу.
Более удачного описания эффекта создания лингвистической личности придумать невозможно.
Говоря на другом языке, ты пересобираешь собственный характер и говоришь какие-то такие штуки, каким-то таким тоном, которого на родном языке позволить себе никогда не сможешь.
Когда я говорю на русском – я тяжеловес. У меня более низкий голос, я чеканю слова и фразы, привожу жесткую аргументацию, использую ярко-окрашенную лексику, припечатываю факты к аргументации, собеседника – к столу, а себя – в образ «женщина с веслом».
Когда я переключаюсь на английский, во мне просыпается Рэйчел из «Друзей». Я – девочка-девочка, щебечу птичечкой о том, как этот мир exciting, какие все awesome, давайте срочно обниматься!
Я обхожу углы и стараюсь никого не обидеть. Я делаю какие-то восклицания, много жестикулирую и иногда перехожу на ультразвук. Англоязычная версия меня – не только душа компании, но и вообще целиком какая-то душенька. Русскоязычная всё чаще – душная.
Это не шизофрения, это неизбежная перестройка мозга под новые обстоятельства. Вы поменяли ему язык – а почти все взаимодействия с миром и другими людьми происходят через этот инструмент. Вуаля, ваша новая личность готова.
Мой немецкий друг рассказывал, что предпочитает встречаться только с иностранками, желательно, не говорящими на немецком. «Понимаешь, Тэм», – рассказывал он мне в каком-то баре посреди Мангейма, – «Я вырос внутри строгой немецкой морали, где мужчина не должен показывать своих чувств, а в идеале вообще их иметь. Поэтому сказать по-немецки «я тебя люблю» или «ты делаешь мне больно», я не могу почти что физиологически. А вот на английском – запросто! Кстати, наш разговор очень важен для меня и с тобой я чувствую себя легко. Видишь? На немецком в жизни бы не сказал такого».
«А я вот об искусстве и еде говорить только на французском могу. Английский мне для этого сух, педантичен и не гибок, родной хинди наоборот слишком замысловат и не позволяет точно передать нужные мне оттенки, а французский – то, что нужно! Наверное, я поэтому и стал искусствоведом, когда переехал», – это уже Викас, индийский эмигрант во Франции.
То есть, создание точного своего клона, но немного с другой душой – это не научная фантастика, не отдаленное будущее. Это здесь и сейчас: начинаешь говорить на другом языке, и мир меняется целиком. Обращаешь внимание на вещи и явления, которых раньше не замечал, и пропускаешь мимо глаз и ушей то, что раньше было страшно важно.
Даже к людям начинаешь относиться по-другому. Кажется, с некоторыми из моих знакомых мне есть о чем поговорить только при условии, что мы говорим на английском. Или наоборот, только в русской культуре и языке ты мне интересен.
Самое потрясающее свидетельство перестройки мира под языковые нужды я нашла сегодня в комментах к TED Talk. Там юноша рассказывал о том, что его родной язык – персидский, но он свободно говорит на английском. Также в Иране, откуда он родом, принято правостороннее дорожное движение. Он переехал в Южную Африку. Там – левостороннее. Вообще не проблема, перестроился моментально, перестал замечать. А потом к нему приехали его персо-говорящие друзья, сели в машину, завели разговор… и очнулся он только от вопля пассажиров, потому что похреначил по правой стороне дороги. Автоматически. Потому что в машине говорят не по-английски.
Язык формирует сознание. Два языка раскладывают его на две формочки. Есть подозрение, что полиглоты могут строить целые замки из формочек своих субличностей.
Если это не офигенно, то я уж не знаю, что еще.
Кстати, у моих друзей language heroes стартует новый сезон. Как насчет того, чтобы обзавестись новой версией себя?
lh12.ru/jointheclub
vk.com/petitepolyglot
По промокоду ODONATA скидка 1000 рублей.